never in darkness
ground zero lights the night
New Year's Eve
jamais dans le noir
les lumières de ground zero
la nuit du nouvel an Carol Raisfeld, New-York |
subway woman asleep
picked daisies
in her hand
femme du metro endormie
des marguerites coupées
dans sa main Raffael de Gruttola, Massachusetts |
late afternoon
following a shaft of sunlight
between skyscrapers
fin d'après-midi
je suis un puits de lumière
entre les gratte-ciels Paul David Mena, Massachusetts |
downtown Boston
a noisy flock
of construction cranes
Boston ville basse
une volée bruyante
de grues de construction Paul David Mena, Massachusetts |
skyscraper
a window-washer squeegees
the thunderhead
gratte-ciel
un laveur de vitres essuie
un nuage d'orage Elbert Pruitt, Texas |
Foggy day --
On the Verrazano
the car vanishes
Jour de brouillard --
Sur le (pont) Verrazano
l'auto s'évanouit Judy Kamilhor, New-York Verrazano >>> |
Times Square --
the off-duty cabbie
reads his Bible
Times Square --
le chauffeur de taxi en attente
lit sa Bible Paul David Mena, Massachusetts |
outside Starbuck's
I remind myself
that tall equals small
sortant de chez Starbucks
je me dis
que grand égal petit Paul David Mena, Massachusetts Starbucks >>> |
crime scene-
six cops by the corpse
tell jokes
scène de crime --
six flics près du corps
racontent des blagues Anthony Taber, New-York |
Fifth Avenue-
a man facing the wall
cries
Cinquième Avenue --
un homme face au mur
pleure Anthony Taber, New-York |
the glow of evening
in a sky without stars—
yellow cabs
la lueur du soir
dans un ciel sans étoiles --
taxis jaunes Bill Kenney, New-York yellow_cab >>> |
Madison square Park---
I watch the moon
through an American Elm
Madison square Park---
je regarde la lune
à travers un orme d'Amérique Fred Masarani, New-York |
crowded subway---
he gives his girl friend
a long kiss
métro surchargé ---
il donne à sa petite amie
un long baiser Fred Masarani, New-York |
Madison Square Park---
cold wind makes it
harder to day dream
Madison Square Park---
le vent froid rend
plus dure la rêverie Fred Masarani, New-York |
August---
how to stay cool
inside a yellow cab
août ---
comment rester cool
dans un taxi jaune Fred Masarani, New-York yellow_cab >>> |
Chicago---
the lake cold wind
smells fishy
Chicago ---
le vent froid du lac
sent le poisson Fred Masarani, New-York |
cold moon
a carriage horse trots
up Sixth
lune froide
un cheval de calèche trotte
sur la sixième avenue Bill Kenney, New-York sixth_avenue >>> |
cold moon
the darting headlights
of yellow cabs
lune froide
les phares brillants
des taxis jaunes Bill Kenney, New-York yellow_cab >>> |
December New York---
above all that neon
crescent moon
New-York en décembre ---
au-dessus de tout ce neon
le croissant de lune Fred Masarani, New-York |
East River rapids---
I run my fingers
through her white hair
les rapides d'East River ---
je passe mes doigts
dans ses cheveux blancs Fred Masarani, New-York East_river >>> |
five a. m.
the day after Thanksgiving . . .
these other shoppers
cinq heures du matin
le jour après Thanksgiving . . .
ces autres acheteurs Bill Kenney, New-York |
New York---
opposite a church a mosque
both have their doors open
New-York ---
face à une église une mosquée
leurs deux portes ouvertes Fred Masarani, New-York |
Spring nears---
street gang threaten another
in a cheap diner
bientôt le printemps ---
un gang de rue en menace un autre
dans un diner bon marché Fred Masarani, New-York |
Starbucks---
work coffee breaks long enough
to ask for her phone number
Starbucks ---
une pause café longue assez
pour demander son téléphone Fred Masarani, New-York Starbucks >>> |
Upper East Side---
their graffiti
is cooler
Upper East Side---
leur graffiti
est plus cool Fred Masarani, New-York Upper_East_Side >>> |